Should it be 'safe and sound' or 'save and sound'? These phrases are often confused because they are easy to mistype. The right phrase is 'better safe than sorry'. Which is correct 'better safe than sorry' or 'better save than sorry'? Is the correct expression 'save by the bell' or 'safe by the bell'? These phrases are often confused because they look similar. Is the correct phrase 'save your breath' or 'safe your breath'? ![]() Out of the two words, 'save' is the most common. Safe means not in danger free from harm's reach when used as an adjective.Ī good way to remember the difference is that sa ve is a verb-a doing word. Save means to prevent harm or difficulty when used as a verb. ― I'll definitely forget it.The words save and safe are often confused because they look similar. ( youth slang ) definitely, absolutely, sure Synonyms: sicher, auf jeden Fall "Willst du 'nen Film gucken?" -" Safe!" ― "Wanna watch a movie?" -" Sure!" Ich werde es safe vergessen.Safe ( third-person singular simple present safes, present participle safing, simple past and past participle safed) Malay: peti besi (ms), peti keselamatanĬyrillic: сеф m, трезор m Roman: sȅf (sh) m, trèzōr (sh) m.Icelandic: peningaskápur m, öryggisskápur m.Hungarian: széf (hu), páncélszekrény (hu).German: Tresor (de) m, Safe (de) m, Geldschrank (de) m.French: coffre-fort (fr) m, coffre (fr) m.Finnish: kassakaappi (fi) ( large ), tallelokero (fi) ( small ).Danish: pengeskab (da) n, værdiboks c ( small, notably in a hotel room ).Albanian: kasafortë (sq) f, kasë (sq) f.Icelandic: öruggur (is) m, hættulaus (is) m, áhættulaus (is) m, háskalaus (is) m.Tibetan: please add this translation if you can.Tamil: please add this translation if you can.Swedish: säker (sv), trygg (sv), i säkerhet.Portuguese: salvo (pt), seguro (pt), a salvo (pt).Lü: please add this translation if you can.Icelandic: öruggur (is) m, tryggur (is) m. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |